ПОЛИНА БАРСКОВА*

РИМ

[Инне]

Николай Заболоцкий стоит у моста
Полдень — улица невероятно пуста
Речку слабую видно до самого дна.
Жизнь Вторая была ему странно дана.
Вроде он уж не тот его стих уж не тот
Свет скудеет гипербол мелеет литот
Дидактичен становится беден.
…..
Вот монахи бредут от обеден
Вот собаки бегут вот монахи бредут
Город жирный лежит как собранье ведутт
Покрывается пеплом и зноем
…..
Что мы, собственно, знаем?
…..
Разделенный на части рукой палача
Криво склеенный Богом обратно
Он глядит как неровные пятна
Город носит крича и урча.
Все чужое — сам воздух и самый язык.
Он к чужбине и к чужести сразу привык:
Сам себе он чужой совершенно;
Так Олейников ныл и Агамбен учил —
Хороша жизнь нагая/чужая!
Что впускают ему внутривенно
Похоть воздуха дрожь урожая.
Жизнь любая! Осталось немного годков
Как лекарства желательных нежных глотков
Что угодно! пусть лживых, пусть гадких
(как брюлловские мальчики — гладких)
Смотрит в землю, как/будто он что потерял.
Рим-Петрович ощупывает матерьял
И поэту надменно вручает.
В предвкушеньи его в предвкушеньи себя.
Улыбается, жалкий пиджак теребя.
И от позднего счастья скучает.



Осень: Стихи из отрывного календаря
(за Кузминым).


О.

1.
Дышу и чахну о тебе,
Как перламутровка с ТБ
Среди скукоженных камелий.

«Душа» рифмуется с «дыша»
«Стиша» рифмуется с «спеша»
И осень — поезд запоздалый —
Ползет, вздыхая и шурша.
Вздохнешь однажды, ну и вот —
Она внутри тебя живет,
Как смертоносная бацилла
Иль страсти проржавелый крюк,
Глядится в даль тяжелых вод,
Как зачарованный урод:
Все в осени начальной мило.
Особенно тот первый миг
Особенно тот первый лик
Дрожанье — воздух перемены
Убожество и блеклость — и —
Как реки скрывшиеся вены
Глаза прозрачные твои.


2.
Солнце клонится мое
Меланхолии
Ну че
Черное и серное
Я дышу в твое плечо:
В мире нет его бедней
В мире нет его бледней
Скоро осень нам убавит
Света —
Скосит трудодней
Скоро осень в жадный рот
Нам нацедит темных вод
Трав скукоженных положит
Злыми травами набьет.
Будет плакать рот сухой
Полный углем и трухой
Где мой снег? Желаю снега!
Инея и льда! но вой
Ничего не утолит:
Солнце черное болит —
Верить в чудо возвращенья
Не желает не велит.


3.
Приближается время утрат:
Я бреду, добродушный кастрат,
Меж соцветий, тускнеющий бряк,
Каждый злак — окончания знак,
Каждый пестик — в предчувствии зла.
Я бреду, агрессивна и зла.

Ничего не поправить уже:
Кот на сером лежит гараже
Чиж и еж у (меня)/него на душе:
Светлоглазый Свирепый Макар
Смотрит время предательств и кар,
Усмехается делает карр:
Мой Олейников, кто ты такой?
Помесь злого веселья с тоской,
Жирных лилий и трепаных астр.
Ты уклончив, изменчив и остр.

Словно августа крайняя плоть
Черных рек охладевшая гладь
Дружб отравленных сныть.
Цифр твоих насекомых укор
Цифр твоих насекомых урок
Поздний август — в трагедии хор.
В дар разлуки — неверный зверок.
В дар разлуки — неверный зарок.
Зарекаюсь и тем же клянусь
Зарекаюсь, но тут же вернусь
Зарекаюсь и тем же смеюсь
Зарекаюсь и тем же боюсь.
Страсть свою умножаю на грусть.
Страсть свою умножаю на спесь.
На сейчас умножаю на здесь.



Фантазия: Nightmare

Стасу Мокину

Синий платочек и шар голубой
Пали с опущенных плеч:
Мы не увидимся больше с тобой,
Милая страшная речь
Твой непристойный грохочущий звук
Меланхолический рык
Что-то сошли с изувеченных рук,
Стали забытый язык
Стану не я принимать твою дрожь,
Короновать твою стать
Стану не я обнимать твою ложь,
Прикосновением стыть
С вырванном мясом внизу живота
Буду мычать завывать
Жалом торчащим из нежного рта
Чуждых чужих забывать//зазывать.



Проблема перевода: Humility

Так люблю это слово ласкаю
Но не умею не знаю перевести
(а ведь ласкать слово это именно переводить)
Приниженность низость скромность
Все разнообразно не то.
Уничижение
Осознание, как говорил мне мой собственный Куильти
37 лет назад
В устье Невского:
Жизнь начнется когда ты очутишься
Когда ощутишь —
Эта жизнь причинена не тобой
Разбивается не о тебя
Но о что же?
Что может быть важнее меня думала я расставаясь с ним?
Грязно лиловый снег февраля похожий на свекольный салат?
Безобразный позднесоветский автобус?
Равнодушное молчание родителей вместо искомого “уже так поздно где ты была”?
Как и написано в Лолитах Набоковым
На всех его языках — мой Куильти умирал.
(Он умирал страшно и долго
Ласкаемый калифорнийским рассветом).
Характерно, что как и в первоисточнике, он не знал, за что умирает,
Что его, так сказать, нашло:
Поскольку я была для него ничто —
Он и был виноват ни в чем.
И вот когда его смерть закончилась и ненависть моя вся опустела —
Я выдохнула и увидела,
Сколь утешительно оказаться
Не тем не той не объектом зависти не субъектом.
Ты — первый
мне дал познать мою невидимость
Мое несущество.
Humility
Можно перевести как ирония.
Какая ирония: то же самое раннее калифорнийское солнце ласкает мое симпатичное загорелое живое лицо, что отвернулось от твоего уродливого мертвого лица.
«Я стал уродлив не приезжайте прощаться» — жеманился он в письме напоследок.
Humility — смиренное принятие отсутствия любви, искупаемое волнующими декорациями:
Калифорнийский свет расступается.
Крыса спешит по делам.
Лепесток магнолии преграждает ей дорогу, разнузданно благоухая.



N.

Вуф вуф
Вульф вульф

В Блумсбери-сквере собачка/горошина
Носится среди огромных цветов
Несколько заполошно.

Я лежу на траве
Разница во времени с Калифорнией ищется в моей голове —
Нету ли там стоящего чего,
Но кроме белесоватой ночи,
Как чай размешанный в молоке,
В ней нет ничего.

Девственная, но действенная Вульф
Сплетает слова из времени.
Нежнолицые над Лондоном облака
Проносятся.
Соблазнительно выглядят шатенки и река.

Царапай царапай моя царапка.

Похожая на драгоценную жабу
Похожая на мартовскую снежную бабу
Становящаяся под воздействием
Все более прозрачной и кривой.
Каравай! Кого хочешь выбирай:
Вот этот камень вот эту войну
Вот эту вину или вот эту вину.
У Вирджинии снова начинается заплыв —
(Это будет ее последний заплыв).
Она погружается редеющие волосы заколов.
Приятная рыбка заплывает в её рукав.

___________________________________________

По мнению Министерства юстиции Российской Федерации

*НАСТОЯЩИЙ МАТЕРИАЛ ПРОИЗВЕДЕН И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕН ИНОСТРАННЫМ АГЕНТОМ БАРСКОВОЙ ПОЛИНОЙ ЮРЬЕВНОЙ, ЛИБО КАСАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА БАРСКОВОЙ ПОЛИНЫ ЮРЬЕВНЫ.