ЭДИТ СЁДЕРГРАН

переводы Никиты Плюснина и Татьяны Чернышевой



I
О, ВЕРШИНЫ МОИ, ОСИЯННЫЕ СОЛНЦЕМ
О, вершины мои, осиянные солнцем,
примете ли обратно?
Хочу я вечно жить в вашем саду одиноком.
Там мой дом,
там ангелы огненноокие
на коленях стоят
и снимают губами с земли росу печали.

О, вершины мои, тьмой не окутанные, проживи я хоть день вдалеке от вас,
несчастная я бы погибла.
На третий день умерла для меня земля,
только во снах ещё слышен шорох лесов.
Что для меня мосты, и поля, и деревни?
Точки в голубом небе,
тени посреди дня твоего лучезарного ока,
волчий вой из бездны.

О, вершины мои, осиянные солнцем,
могу ли я выменять свой земной мир на силу?
Вылечу если себя сама,
то этой капли хватит всем, кто дышит.
Печаль, не сдавливай мне грудь!
Воля, расти до неба!
А вы снарядите нам лихих воинов,
беззаботно-веселых, словно вооруженные черти!

Осиянные солнцем вершины,
к вашим подножьям положим мы белую землю и вышнее небо.

пер. Н. Плюснина



II
СИЛА ГИАЦИНТОВ*
Меня не заставишь верить в жалящих мух –
в месть и желания мелочные.
Верю в гиацинтов силу, в их каплющий сок изначальный.
Как лилии целебны и чисты, так и моя непреклонность.
Меня не заставишь верить в жалящих мух,
с их заразой и вонью.
Верю, большие звезды меня ведут к только моему желанию –
между югом и солнцем, между ночью и севером.

*Отсылка к Ф, Ницше: «Так говорил Заратустра», глава «О базарных мухах».
пер. Т. Чернышевой



III
РАДОСТЬ БЫТЬ…
Мне бояться – чего? Я часть бесконечности.
Часть великой всеобщей силы,
мир среди миллионов миров,
первой степени звездный труп*, который нескоро погаснет.
Я – триумф! Радость жить и дышать! Радость – быть!
Ощущать, как по жилам течет леденящее время,
слушать ночью тихую реку
и стоять на пригорке под солнцем.
Я иду за солнцем, стою на солнце
и не знаю ничего, кроме солнца.
Время, ты – искажение, ты – разрушение, ты – коварный кудесник.
Ради новой своей затеи выдумываешь уловки, чтобы снова меня зазвать? –
сделать семечком, или змейкой, скалой посреди океана?
Отступись, наконец, убийца!
Солнце мне заливает грудь, наполняет её сладким медом,
говорит: все звезды когда-нибудь гаснут, но светят они без страха.

* «звёздный труп» – понятие в астрономии, аналогичное «сверхновой»

пер. Т. Чернышевой



IV
ЧТО БУДЕТ ЗАВТРА?
Что будет завтра? Наверно, не ты.
Завтра будет другое объятье, другое касанье и та же боль…
Я покину тебя, понимая отчетливо, как никто:
я вернусь к тебе частью всегдашней боли твоей,
я вернусь от других небес, принесу ответ,
я вернусь – от другой звезды, только взгляд останется мой,
я вернусь к тебе в новом обличье с прежней тоской.
Я вернусь – незнакомой, недоброй и верной –
по звериным следам, из пустыни в сердце твоём.
Ты со мною сражаться начнешь, безнадежно и зло,
как сражаются только с судьбой, со звездой и со счастьем.
Улыбнусь и шелковой ниткой палец себе обвяжу,
а клубочек твоей судьбы спрячу в складках платья.

пер. Т. Чернышевой



V
РЕВАНШ
Если мне не удастся разрушить
башню в городе нынешнего,
спою о звёздах с неба
так, как никогда никто не пел.
Буду петь, и пройдёт печаль,
та, которой и покой не ведом,
чтобы она лиру отложила,
словно песни завет исполнен.

пер. Н. Плюснина



VI
СУМЕРКИ
Подходит час ночной, с кудрявой бородой,
с улыбкой яркой, в дымке скрытой.
Из-за кустов сирени онемевшей
бесформенной громадой вырастает контур парка.
Кусты сирени спят, слух сонный дремлет,
и снится им, как солнце смотрит вниз.
Дремота сумерек способна ли унять
бессонные, крадущиеся мысли
….
пер. Т. Чернышевой



VII
ЗАМОК ФЕИ
За морями стоят горы,
над горами в облаках живет в замке фея.
Фее лет всегда пятнадцать,
солнечный её наряд всех земных богатств дороже.
Хочет фея одного – радость разделить с людьми,
сердце легкое свое дарит всем, кого ни встретит.
Изменись! – тебя сейчас
фея палочкой коснулась.

пер. Т. Чернышевой



VIII
ДЕДОК
Дедок сидит и яйца считает.
В каждой кучке потом яйца не хватает.
Друзья, не показывайте ему свои золотые!

пер. Т. Чернышевой



IX
ПОЕЗДА В ГРЯДУЩЕЕ
Снесите триумфальные арки –
триумфальные арки чересчур низки.
Поездам небывалым нужно много места!
Грядущее плотно – кладите же рельсы,
стройте путь бесконечный.
Тролли, несите со всего света камни!
Бесы, лейте масло в огонь под котлами!
Монстры, хвостами замеры делайте!
Герои великие, судьбы творившие,
поднимитесь на небо, начните работу.
Отбейте край тверди. В плавильнях плавьте.
Мы будем драться зубами, когтями,
будем бороться за манну грядущего.
Поднимайтесь, герольды, –
как ни странно, вас видно даже отсюда, –
новому дню нужен ваш крик петушиный.

пер. Т. Чернышевой



X
ОРФЕЙ
Я змей превращаю в ангелов.
Головы поднимите! Над хвостами держите ровно!
Секунда… и все затихли.
В грёзах своих счастливые,
край одежды у ног целуют.
Лиру трогаю. Ветер, торжественный,
плавный, над миром взлетев, со слезами
целует статуи белого мрамора в безжизненные прекрасные губы,
и они открывают глаза.
Я Орфей. Пою как пожелаю.
Нет для меня запретов.
Пума, пантера, тигр провожают меня
до входа в лесную пещеру. *

* Отсылка к Ф, Ницше: «Так говорил Заратустра»

пер. Т. Чернышевой



XI
РОЗА БОГОМАТЕРИ
Божья матерь держит в руках розу.
Одним лепестком
исцеляет сердца увечные.
Божья матерь держит в руках розу.
Улыбается лучистоокая:
исцеления ли хочет сердце горящее?

пер. Т. Чернышевой



XII
УСЛОВИЕ
В бездействии
жить не могу,
с лирой в руках умереть хочу.
Нет на свете для меня ничего выше лиры:
не пыл души нужен ей,
преданность ей нужна.
Кто не ломает ногтей своих в кровь
о повседневности стену,
за ней пусть и остаётся –
кто он такой, чтобы смотреть на солнце.

пер. Н. Плюснина



XIII
ЛИРА БОГОВ
Где же лира из серебра
и слоновой кости,
что боги вручили
племени смертных?
Не утеряна вовсе;
то, что дано навечно,
годам не подвластно,
в огне не горит.
А придет певец,
избранник судьбы –
возьмёт эту лиру
из пыли чердачной.
Лишь струн он коснётся,
услышит весь мир:
там, где горние выси,
всё же есть боги.

пер. Н. Плюснина



XIV
ДЕРЕВО В ЛЕСУ *
Когда-то росло в лесу дерево –
красивое, сильное –
я его видела …
Поднялось в одиноком величье
из глубин непроглядных к земным высотам.
——-
Сразила его однажды молния.
И не сделаешь ничего,
Когда громы гремят и бьют молнии.
Я увидела это дерево –
Теперь его будут помнить,
пока нерушима песня.

* Отсылка к Ф, Ницше: «Так говорил Заратустра», глава «О дереве на горе»

пер. Н. Плюснина



XV
ШТОРМ
Снова окутана тьмой земля. Это шторм
выполз из сумрачных трещин и кружит над всеми
в призрачном своем танце.
Снова сражаются люди – фантомы с фантомами.
Чего-то хотят? знают что-то? Их гонят
из темных углов, будто стадо,
нет у них силы разорвать цепочку событий;
снова большие идеи гонят вперёд добычу.
С напрасной мольбой они сами тянутся к шторму –
танцующий знает, что он один тут властитель.
Этот мир себе не хозяин. Кто-то падёт,
как пылающий дом или сгнившее дерево,
кто-то будет спасён чьими-нибудь руками.
А солнце на всё это смотрит, и звёзды сияют сквозь ледяной холод ночи,
и человек в одиночестве ищет путь к безграничному счастью.

пер. Т. Чернышевой


XVI
КРЕСТНИЦА
Крестница села рядом со мной.
Золотая лира запела в моих руках.
Крестница смотрит в туман бескрайний.
Песня, раскинув крылья, кружит над головой.
Что ты там видишь?
Там сквозь ледяной туман проступает твоё грядущее –
страшит тебя оно, манит, зовет тебя.

пер. Т. Чернышевой



XVII
ЗВЁЗДЫ
Когда наступает ночь
я стою на ступеньках, слушаю,
в саду моем звёзды роятся,
потому я стою в потёмках.
Вот, звякнув, упала звезда!
Не ходи по траве босиком;
под деревьями много осколков.

пер. Т. Чернышевой