Поэты-Имажисты

ПОЭТЫ-ИМАЖИСТЫ

Год с небольшим назад Богдан Хилько – поэт, переводчик и критик; музейщик, исследователь советского авангарда – принес к нам, в наш переводческий кружок на Звенигородской, несколько своих рабочих набросков к ранним стихам Эзры Паунда. Честно говоря, мы не смогли помочь. Как перевести известное двустишие? 

 

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

 

Так:

Призрачность всех этих лиц в толпе;

На влажной, черной ветке лепестки.

(один из рабочих вариантов Богдана)

 

Или:

Явленья этих лиц среди толпы;

Лепестки на сырой, черной ветке.

(один из моих)

 

Или:

В толпе безликой появились эти лица 

На черной влажной ветке листья.

(пер. Яна Пробштейна)

 

Или:

О, лица в призрачной подсветке;

Листва на мокрой черной ветке.

(пер. В. Гандельсмана)

 

Только у одной меня и только для первого обсуждения было готово шесть-семь вариантов – с рифмой и без, с мужским окончанием и с женским, в 17 слогов и длиннее 17-ти слогов… Невозможно принять окончательное решение, пока не понимаешь, чего добивался автор. 

И вот мы нашим маленьким переводческим кружком сели разбираться с имажистами. Не стану утверждать, будто разобрались до конца, но, кажется, нащупали путь – следуя «Четырем не надо» [1], сформулированным Паундом в 1913-м году, и пытаясь их приспособить к русскому стиху. 

В этой подборке вы не увидите «правильной» антологии: вот главные поэты, вот менее главные, вот основной период, вот последующий, и т.д. Нет, здесь этого нет. Именно потому, что мы не знали, как к ним подступиться, каждый выбрал себе для работы того поэта и те его стихи, которые приглянулись больше других. Иногда следуя своему первоначальному выбору. Иногда, как в моем случае, от него отступив (надеюсь, временно). Есть здесь – наше сегодняшнее представление о том, что такое имажисты и в чем их красота и ценность. 

— Татьяна Чернышева

 

 

Имажизм как литературное направление возник в Лондоне в 1912 году. Придумал это название Эзра Паунд, когда они втроем – Эзра Паунд, Хильда Дулитл и Ричард Олдингтон – сидели в чайных комнатах Британского музея, сочиняли каждый своё, и под одним из стихов Хильды Эзра подписал: H.D. Imagiste, – на французский манер, чтобы подчеркнуть связь их идей с французскими символистами. 

Однако автором главных принципов имажизма они называли Т.Э. Хьюма и начало своего движения отсчитывали от 1908 года. В том году Хьюм вместе с Ф.С. Флинтом, Флоренс Фарр, Фрэнсисом Танкредом и Эдвардом Скорером организовали «Клуб поэтов», где делились мыслями и идеями, и Хьюм написал два стихотворения – «Осень» и «Городской закат», – которые через некоторое время критики и сами имажисты назовут первыми примерами имажизма в поэзии. Ради того, чтобы двигаться дальше в этом направлении Хьюм и Флинт в 1909 г. вышли из «Клуба поэтов», создав новую группу «Клуб раскольников» (“Secession Club”). В апреле 1909 года к ним присоединился Эзра Паунд. 

Позднее весь этот период, начиная с 1908 года и до 1912-го, будет назван пре-имажизмом (Pre-Imagism). 

Первый общий сборник поэтов, разделявших имажистские взгляды – Des Imagistes: An Anthology, – вышел в 1914 г. под редакцией Эзры Паунда. Поэтов в нём было одиннадцать: Ричард Олдингтон (Richard Aldington), Скипвитт Кэннел (Skipwith Cannell), Джон Курнос (John Cournos, настоящее имя: Иван Григорьевич Коршун), Хильда Дулиттл (которая, с легкой руки Эзры Паунда стала подписываться в своих публикациях H.D.), Ф. С. Флинт (F.S. Flint), Форд Мэдокс Форд (Ford Madox Ford), Джеймс Джойс (James Joyce), Эми Лоуэлл (Amy Lowell), Эзра Паунд (Ezra Paund), Аллен Апвард (Allen Upward) и Уильям Карлос Уильямс (William Carlos Williams). В 1915-м в группу вошли Д. Г. Лоуренс (D.H. Lawrence) и Дж. Г. Флетчер (J.G. Fletcher). 

Начиная с 1915 г. вместо Эзры Паунда редактором новых сборников становится Эми Лоуэлл. Под ее редакцией сборники выходят под названием «Some Imagist Poets». 

В целом за четыре года, с 1914 по 1917-й год, имажисты выпустили четыре своих ежегодника. 

В 1917 г. группа распалась, и тем не менее, имажизм, просуществовавший всего несколько лет, оставил после себя большое наследие, заметно повлияв на англо-американскую литературу первой половины ХХ века.

[1] «Четвертый имажист» Фрэнк Стюарт Флинт трансформировал «Четыре не надо» Паунда в «Четыре основных принципа имажизма». Привожу без перевода, чтобы случайно не исказить, не заменить своим какой-либо оттенок смысла, что тут вполне возможно 🙂
«The four cardinal principles of “Imagisme” were set forth as:

(1) Direct treatment of the “thing,” whether subjective or objective.

(2) To use absolutely no word that did not contribute to the presentation.

(3) As regarding rhythm : to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of a metronome.

(4) The ” doctrine of the Image “— not for publication.»


 

Уильям Карлос Уильямс (William Carlos Williams) (1883-1963)

Переводы Валерия Игнатовича

 

ЖАТВА 

 

Лето! – 

в центре картины

молодой жнец

 

с наслаждением

предается

полуденному 

 

отдыху 

после трудов утренних 

и растянувшись

 

спит 

на спине,

расстегнув пуговицы

 

женщины

принесли обед

там возможно есть

 

немного вина

и задержались посплетничать

под деревом

 

тень которого

он беспечно

не посчитал

 

центром

отдыха

в их будничном мире.
 
«Жатва» — картина Питера Брейгеля (Старшего), написана в 1565 году.

 

 

КРАСНАЯ ТАЧКА 

 

так много

зависит

 

от красной

тачки

 

в каплях

дождя

 

среди белых

цыплят.

 

 

ВЕСЕННИЙ ЛИВЕНЬ

 

Небо излило

свою горечь.

Из темных летящих туч

весь день

льет и льет дождь,

как будто ему нет конца.

Снег по-прежнему

лежит на земле.

Но вода, вода – 

течет тысячью ручейков!

Быстро скапливается,

черными дорожками

прокладывает себе путь

сквозь зеленые льды в канавах.

Каплет с высохших стеблей травы,

которые торчат из придорожной насыпи.

 
 

Хильда Дулитл (Hilda Doolittle) (1886-1961)

Переводы Марии Бортковской

 

МОРСКИЕ БОГИ

 

I

Они говорят, нет надежды –

песок – теченья– камни – обломки скал – 

разбитого судна корпус,

что рваными снастями увешан,

белеет сквозь трещины смоляной корки.

 

Они говорят, нет надежды

ни заклятьем тебя призвать,

ни хлыстом языка тебя в ярость ввергнуть – 

нет таких слов,

чтоб в ответ им восстал ты гневно.

 

Они говорят, что ты скручен в жгут

что волн гребни

тебя исполосовали,

что ты искромсан об острые скалы

в скрежещущей пене.

 

Что ты истерзан, избит,

искалечен, повержен,

обессилен, как всхолмья песка

сокрушенных твоих побережий.

 

II

Но мы приносим фиалки – 

охапками и по одной;

с болот, от реки, из чащ –

так сладко пахнут они

 

С холмов фиалок пучки

с налипшей землей на корнях,

с утесов, из мшистых долин

голубые фиалки несём.

 

Золото желтых фиалок; 

среди них порой

иная мелькнёт в траве

цветом углей неостывших.

 

У фиалок темно-лиловых

 листья – как птичьи лапки.

 

Гиацинтовые фиалки

сладки, нежны, прохладны на ощупь;

а белые – белее

твоих бурунов.

 

III

Ибо ты вернешься,

за моряками снова пойдешь по следу;

ты проложишь тропы вкруг скал зубчатых

и по краю проливов

 

Ты прыжком одолеешь скалы,

их своей солью омоешь

ты закружишься вихрем в дюнах

ты загремишь по утёсам –

стихая – и отступая – и с новой силой

мощь вознося и по берегу разливая.

 

Ты отпрянешь –

отмель песком волнистым

твой путь укажет.

Ты покроешь мокрый песок перешейка

белопенною бирючиной.

 

Ты из жарких стран принесешь обломки

лавра и мирры!

А когда ты взметнешься ввысь –

мы ответим криком

 

Ибо ты вернёшься,

вернёшься

ты ответишь нашим сердцам тревожным,

ты разрушишь людские лживые мысли

и нас охранишь и укроешь

 

 

ГЕРМЕС НА РАСПУТЬЕ 

 

I

Песок был тверд, но просох –

и зерна песка теперь

светлы, как вино.

 

Миля за милей вдаль по песку

Ветер,

играя на берегу,

наметает

маленькие хребты,

и над ними огромные 

рушатся волны. 

 

Но лучше пенных дорог

морских

он мне знаком – 

трех дорог на распутье

в ожиданье стоящий

Гермес.

 

В сомненье стоит он,

прохожих встречая,

где три дороги сошлись,

где ветер морской его хлещет с востока,

на западе 

сад морской прикрывает,

прямо –дюны лежат во всю ширь.

 

Ветер

по дюнам шуршит,

и трава шуршит, жесткая от соли, 

в ответ ему.

 

Ох, 

по ногам так и хлещет!

 

II.

Невелик 

тот ручей, белый ключ,

что пробился наружу

под холмом, в тополиной тени,

но вода в нем сладка.

 

Низкорослых яблонь плоды

твёрды, мелки,

так долго зреют

здесь, где солнце отчаянно рвется

сквозь хмарь морскую.

 

Ветви яблонь

в трудах

искривились,

на ветвях узловатых

листьев негусто.

Но яблони тень дают –

не то, что мачта

и рваный парус.

 

Гермес, Гермес,

великое море взъярилось,

на меня ощерилось пастью пенной,

но ты ждал

там, где трава сплетена морская

с прибрежной.

 

 

ГРУША ЦВЕТЁТ

 

Ты серебряной пылью

взметнулась ввысь,

в такую высь –

не достать рукой.

В серебре, 

взметнувшемся ввысь от земли, 

ты словно гора предстаешь;

 

нет на белом свете других цветов,

чья безупречна так белизна,

других цветов серебряный цвет –

нет, не такого он серебра;

 

Груша в цвету!

Как соцветьям тесно

на твоих ветвях;

в цветках летний спелый плод.

спрятан в розовом сердце.

 
 

Томас Эрнест Хьюм (Thomas Ernest Hulme) (1883-1917)

Переводы Никиты Плюсина

ТРИ ЗАКАТА Т. Э. ХЬЮМА

 

ГОРОДСКОЙ ЗАКАТ

 

Так, Землю обольщая, соблазняя,

собой любуясь, восцарил закат

в конце на запад устремленных улиц.

И – вспышка неба вдруг,

прохожего волнуя; а вокруг – 

виденья, странные для улиц длинных –

то ль Кифереи, то ли леди Каслмейн с гладкой кожей.

Разгул багрянца в вышине –

триумф, расплесканный вокруг;

небес лихая камеристка

красным шлейфом своим щеголяет

по крышам черепичным – 

в то время, когда все идут домой – 

горда, неспешна, уходить не хочет.

 

1909

 

 

ЗАКАТ (Корифейка)

 

Оваций жаждущая корифейка

так, с неохотой покидая сцену,

в финале дерзко бросит ножку вверх,

чтоб алый низ карминных облаков

мелькнул под ропот из партера.

 

1908–1912

 

 

ЗАКАТ

 

Люблю я вовсе не тот закат,

который, выставляя напоказ

болячку алую в полнеба,

всех призывает поглазеть

на красоту свою,

будто кокетка.

 

А люблю я закат, когда солнце,

как корабль, из моря приходит домой – 

краснеет расправленный парус,

оттененный ясностью неба, –

в прохладу гавани тихой, 

под вечер,

после трудов.

 

1908–1912

 

 

Дэвид Герберт Лоуренс (David Herbert Lawrence) (1885-1930)

Переводы Валерия Шубинского

 

ХЛЕБ ПО ВОДЕ

 

И вот ты потеряна мной.

 

Эх ты, колос из в поле лежащих,

Что за корм для мимолетящих

Птиц грядущего дня!

 

Белый хлеб, влекомый рекою,

Чьей-то брошенная рукою

Порченная стряпня.

 

Воротят ли воды отлива

Тебя? Ах, если б могли бы —

Сказали. Может, потом

 

Вернешься из дальнего края

Как странник, хвалясь и болтая

О дивном – не о дурном?

 

Плыви же: лишь птицы в сени

Небесной и рыбки-тени

Проводят в моря тебя.

 

Плыви же, как хлеб по водам,

Плыви, пока я не отдан

Сомненьям, коря тебя.

 

Ибо ты потеряна мной!

 

 

МОТЫЛЕК

 

Мотылек, дует вечер морской –

за садовой стеной он суров.

Мотылек, зачем ты присел на башмак

мой, на грязь моего башмака,

и крылья с жилками поднял, поднял –

белый большой мотылек!

 

Уже октябрь, и ветер

веет к морю сурово

с холмов, где, должно быть, снег

выпал, и ветер снегом отточен.

А здесь, в саду, где герани

красны, здесь тепло, тепло,

но ветер дует к морю сурово:

белый мотылек, и башмак мой – опора.

 

Уйдешь ли, уйдешь ли из теплого моего дома?

На мягких, больших, в черную точку крыльях

взберешься ли на радугу незримую, на радугу –

пока ветер не слижет тебя с дуги

и на странной высоте не понесет, трепещушего,

к морю – пятнышком белым.

 

 

БАВАРСКИЕ ГЕНЦИАНЫ

 

Не у каждого дома есть генцианы

в теплом сентябре, в долгий, печальный Михайлов День.

 

Баварские генцианы, большие и темные, только тьмой

тьмящий день факел курящейся сини Плутонова мрака,

ребристый факел, с пламенем тьмы, разливающим синь,

раскрывающийся на концах, раскрытый под покрывалом белого дня

факел-цветок курящейся сини, темно-синий чад Плутона,

черные лампы из залов Дита, светящиеся темно-синим,

дающие тьму, синюю тьму, как белые лампы Деметры свет,

ведите меня, освещайте путь.

 

Вручи мне генциан, дай мне факел

да сойду я с синим, двуострым факелом цветка

по ступеням все темнеющим, где темнеет синее в сини,

даже куда Персефона идет, как сейчас, сентябрем морозным —

в незримую сферу, где тьма пробуждается в темном,

и сама Персефона лишь голос

или тьма, что незримо охвачена пущей тьмою

Плутоновых рук, или пронзена печалью непроглядного мрака,

среди великолепия факелов тьмы, проливающих

тьму на невесту забытую и жениха.

 

 

Фрэнсис Скотт Флинт (Frencis Scott Flint) (1885-1960)

Переводы Татьяны Чернышевой

 

СОЛДАТЫ

 

Брат.

Я видел тебя во Франции –

ты шёл

по грязной дороге в своём батальоне

с полной походной выкладкой,

с винтовкой на плече;

я стоял в своём батальоне

по команде вольно,

обнимая винтовку.

Ты шагал, глаза наши встретились.

В прошлый раз мы виделись в Девоне, 

где лазали по холмам.

Встретились взглядом, дрогнули;

приказ был не разговаривать,

и мы не сказали ни слова.

 

Друг – твоё лицо 

только одно чёткое, остальные смазаны.

Ты уходишь, идёшь

в темноту;

а я сижу за столом,

сдерживаю свои слезы –

челюсть твердая, зубы стиснуты;

знаю, что никогда

не увижу тебя так близко,

как в этом сне. 

пятница, 12 августа, 1916

 

 

ДЕРЕВЬЯ

 

Вязы, 

и листок, шершавый и грубый, –

мальчик во мне

не любил его трогать.

 

Тополя,

и эти их листья,

гладкие в пальцах, нежные –

я не помню, какую тайну 

слышал в их запахе.

 

Дубы 

и лесные просеки,

и сердце болит от восторга, и страх:

плоды у них горькие.

 

Ивы

и жук, чем-то пахнувший, – 

мы его заворачивали в платки;

и длинные корни дерева,

доросшие до реки;

обнаженность, вода и радость.

 

Боярышник –

белый, в цвету, душистый, 

обрамление тихих полей, –

и повсюду – цветы и травы,

и жужжание пчел.

 

И теперь они все здесь со мной – 

в городе,

мужском и взрослом;

я им благодарен за эту минуту.

 

 

ДОМА

 

Вечер и тишина – 

в тополях через дорогу, 

за домом с темно-зеленой дверью,

щелкает птица.

 

В небе, 

красные, торчат дымоходы

под зонтиками своими из жести или фаянса.

От Темзы ясно доносится уханье пароходов.

 

Безветрие;

деревья слились зелень к зелени;

пророкотала машина;

голоса и шаги – вдалеке и рядом – 

в сумерках становятся

глуше, гаснут.

 

Крепкие и прямые. стоят дома в этом мире,

окна у них закрыты 

венецианскими ставнями.

 

Ничто их не поколеблет.

 

 

ДИРИЖАБЛИ

 

Спальня моя в потемках.

Неясное пятно в отдалении –

окно, закрытое шторами;

листья деревьев за ним между собой шепчутся.

Я засыпаю.

 

Долго ли я проспал?

Чей-то голос кого-то зовет, звонит колокол;

крики и звон не стихают;

я ворочаюсь; не смолкают;

слышу – зовут не меня,

и все же

чужая тревога чем-то беспокоит.

 

Я сплю еще или нет?

Не снимая рубахи,

я напяливаю одежду,

сую в туфли босые ноги

и бегу по лестнице вниз.

 

Женских лиц размытые пятна,

обезумевшие глаза.

Кто-то из женщин кричит:

«Дирижабли! Нас атакуют;

Кингслэнд-роуд в огне,

Стоук-Ньюингтон горит.

Вы разве стрельбу не слышали?

Ах да что же делать!»

 

Мы шутим, чтобы их успокоить.

Дрожу: от волнения? страха? холода? 

Я сплю еще или нет?

Омытый сном разум не все до сих пор понимает.

Деревья в садах через улицу

высятся за домами

темным резным узором на фоне ночного неба;

и везде – тишина.

 

Вдруг почти над головами что-то скользнуло с неба.

Потом кто-нибудь будет рассказывать, как отчетливо это видел;

вспышка, удар, грохот – 

пробиты три этажа, дом горит,

и дети горят в постелях; 

и мужчины горят, их спасатели;

двое – женщина и старик – сгорели,

потому что обрушилась лестница.

 

Но мы об этом пока не знаем;

мы пока только слышали взрывы

и видели в небе вспышки –

недолго.

 

Мы спешим на верхний этаж – 

посмотреть! 

Смотреть не на что…

Но тишина и покой уже стали зловещими.

Что исчезло и что добавилось?

Кирпич и камень теперь нереальные,

Реальны деревья первозданные

и вокруг первозданный страх. 

 

Что это там за деревьями? 

Светящийся огненный круг –

он то ярче виден, то смутно;

неужели горит дирижабль?

 

 

СТИХИ С НЕРИФМОВАННЫМИ КАДЕНЦИЯМИ 

 

I

Лондон, прекрасный мой,

нет, не закат этот

и не мелькание

неба светло-зеленого

в листьях берез,

не тишина;

не лужайка,

где скачут

мелкие птицы,

не подкравшаяся темнота 

волнуют меня.

 

Нет, когда луна ползёт медленно

над деревьями

среди звёзд,

думаю я о её сиянии,

проливающемся на нас.

 

Лондон, прекрасный мой,

я влезу по веткам

на верхушки 

залитых луною крон,

чтобы, может быть, там

остудил мне кровь

ветер….

II

Под тенями лилий,

и золотом,

и бликами, голубыми и мальвовыми –

их бросают в воду дрок и сирень, –

рыбки трепещут.

 

Над зелеными холодными листьями, 

и над рябью – серебристой

и с пятнами тусклой меди

от полоски на шее и клюва, –

на глубокую черную воду

под арками

медленно плывет лебедь.

 

В темноту, под арки вплывает лебедь,

и в глубинах черной моей печали

занимается пламенем белая роза.

 

III. В Садах

 

Под головой трава;

я смотрю

на толпы и толпы звёзд

пронизывающие ночь.

 

Звёзды падают… падают…

Мне становится тревожно 

и страшно.

 

Каждый листок осиновый,

ветром обласканный,

плачет.

 

Запах

невидимых роз

обостряет боль.

 

Пусть бы крепкая сеть их корней

напитала малиновым цветом

сердце;

и наполнилась бы пустота,

где лежала скорбь.

___