Пауль Целан — переводы Алёши Прокопьева

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

Переводы Алёши Прокопьева

 

ЗЕМЛЯ БЫЛА В НИХ,
и они копали.

Копали они и копали,
и день их – туда ж, доходяга, и ночь их. И не славили Бога,
который, так они слышали, всё это хотел,
который, так они слышали, всё это знал.

Они копали и больше не слышали ничего;
и мудрыми не стали, и песен не сложили никаких,
и захудалый язык не придумали. Они копали.

Обрушился штиль, шторм безмолвный на верфь,
все моря, все пришли туда: alle.
Я рою, ты роешь и роется червь,
И молвит Певучесть: копали.
О кто-то, о кто, о никто же, о ты:
Когда – в никуда, то куда ж всё ушло?
Ты роешь, я рою, – к тебе, и гляди:
очнулось на пальце кольцо.

 

TENEBRAE

Близко мы, Господи,
рядом, схватить можно.

Уже схвачены, Господи,
вцепились друг в друга, как если бы
тело всякого из нас было
твоё тело, Господь.

Молись, Господи,
молись нам,
мы рядом.

Ветром шли мы согбенны,
шли мы склониться
к лощине вулкана, к лохани.

На водопой шли мы, Господи.

А было то кровь, то было
тобою пролитое, Господи.

И сияло оно.

И ударил твой образ в глаза нам, Господи,
с глазами и ртом, открытыми и пустыми, Господь.

И пили мы, Господи.

Кровь и образ, что в этой крови был, Господи.
Молись, Господи.
Мы рядом.

 

ЦВЕТОК

Камень.
Камень в воздухе, за которым я шёл.
Твой глаз, слепой, как этот камень.

Мы были –
руки,
мы вычерпали мрак дочиста, мы нашли
слово, которое взошло летом:
Blume.

Blume – слепого-слово.
Твой глаз и мой глаз:
они отвечают
за воду.

Растёт.
Стенка сердца за стенкой сердца,
прибавляются лепестки.

Ещё одно слово, как это, и колокольные била
закачаются под открытым небом.