ИЦИК МАНГЕР
Переводы с идиша Ольги Аникиной
ТИХИЙ САД
(памяти Мани Лейба) [1]
Хорош мой сад, – могильщик говорит,
Так чист и тих, и озарён луной.
Я здесь работал в холода и в зной.
Печален труд среди холодных плит.
И кажется, что в песне грусть сквозит,
Но этот сад – как и любой иной.
Пусть озарён он скорбною луной,
здесь червь ползёт, и бабочка летит.
Как чёрный нетопырь, петляет страх,
Он плач дрожащий носит на крылах,
то в этот дом летит, а то в другой.
Но в тихий сад он попадёт едва,
и станет лишь частицей вещества
великого покоя – тишиной.
СЦЕНА В ЛЕСУ
Однажды Бэл-Шем-Тов [2] перед рассветом в лес
вошёл; ни шороха, ни свиста в ранний час.
Лишь Некто Без Лица, без имени и глаз
сны леса сторожил с земли или с небес.
Вдруг видит: из кустов рванула наутёк
девица голая – безумен пьяный взгляд,
а вслед за ней сатир – мохнатый зад,
и член огромный меж козлиных ног.
Дриаду хвать – и скрылся, хохоча.
Двух выдохов волна рванулась, горяча,
и прокатился ветер, и – исчез.
А Бэл-Шем Тов ушёл, укрытый тишиной.
Так Некто Без лица явил глуши в лесной
чудеснейшее из своих чудес.
РАБЕЙНУ ТАМ [3]
1.
Пропою я песню вам,
Хейдл-дидл-дан,
Как золотой павлин летел
За море-океан.
Он в лёгком клюве нёс письмо,
В конверте розовом письмо.
Письмо к Рабейну Там, письмо к Рабейну Там.
2.
Так от кого же то письмо?
Хейдл-дидл-дой.
А написано письмо турецкою княжной.
Заклеив слёзками конверт,
Сидит она и ждёт ответ
под жёлтою луной.
3.
Так что же там внутри письма?
Хейдл-дидл-ду.
«Рабейну Там, люблю тебя, покоя не найду!».
Княжна сидит, не пьёт, не ест,
Глядит в окно, ответа нет,
и ждать невмоготу. (2 р)
4.
А что же наш Рабейну Там?
Хейдл-дидл-де
Наморщил нос и в тот же час забыл о том письме.
Он срочно поглядеть идёт,
Как белый козлик воду пьёт,
Как белый козлик «Мее»! ( 2 р)
5.
Но вот конверт нашла жена
Хейдл-дидл-да.
«Неужто новая княжна, и снова влюблена?
А ты не радовался чтоб,
Сейчас получишь скалкой в лоб,
их много, я одна, их много, я одна!»
6.
Кто эту песню сочинил?
Хейдл Хейдл дам.
Один портняжка сочинил, в честь Рабейну Там.
В субботний день её сложил
и шутку к песенке пришил,
как пуговку к штанам, как пуговку к штанам.
_______________________________________________________
[1] Мани Лейб (Брагинский) (1883-1953) – еврейский поэт, писал на идише, жил в Нью-Йорке
[2] Бэл-Шем-Тов (чаще Баал-Шем-Тов; буквально «Хозяин доброго имени», настоящее имя – Израиль Бен Элиэзер) (1698-1760) – раввин, основатель хасидизма.
[3] Рабейну Там (букв. «наш учитель совершенный», наст. имя Яков бен Меир) – крупнейший религиозный авторитет XII в. и, между прочим, поэт. В тоже время слово «там» на идише значит «простак, простодушный», даже «простофиля».