Ирина Машинская. “You Want It Darker”. Два переложения

ИРИНА МАШИНСКАЯ 

“You Want It Darker”
Два переложения

 

Из Леонарда Коэна

Представленный ниже текст, разумеется, ни в коем случае не перевод, а вариация на тему, одна из многих возможных. Заглавие «Из…» указывает на это. Если угодно, «На мотив…», но романтический оттенок этого термина делает его сейчас невозможным. Поэтому: «Из…» Разумеется, в моей версии присутствуют аллюзии к событиям этих дней.

Hineni (произносится: Инени) – «Вот я», «я здесь». В тексте Коэна эта строчка тоже дана на иврите. Особенность этой молитвы, традиционно читаемой (кантором) на Йом Кипур и Рош а-Шана, и в том, что произносится от лица «я», а не обычного общинного «мы». Для меня было важно это соотношение «я» и «мы», особенно во времена кризиса. (У Коэна – “we kill”). В Hineni «мы» сужается в «я», входит в него. Значение же “Here I am” расширяется от «я здесь» — к «я ЗДЕСЬ», «я готов». 

Hineni появляется в Торе восемь раз и прежде всего, в эпизодах, связанных с жертвоприношением Авраама – так отвечает Богу Авраам. Так же откликается Моисей на свое имя, доносящееся из Горящего Куста. [См также «Страх и трепет» Киркегора и блестящий анализ Валерия Подороги в его книге «Выражение и смысл» («Авраам в земле Мориа»).]

И наконец, связь с «ответственностью». Приведу абзац из статьи кантора Мэтта Аксельрода:

“The first word of the text – Hineni – is meant to remind God that He too shares some responsibility for what befalls the congregation. This one simple Hebrew word conveys millennia of Jewish transformation and acceptance of responsibility. Whenever a character in the Bible underwent a moment of profound change or crisis, he pronounced this same word: Hineni. Here I am”.

– И.М.

 

***

Если дилер – ты, я выхожу из игры.
Если слава – твоя, значит – мой позор,
провал, брошенные дворы, 
яблок твоих сады, твой червивый сор.
Эти стада твои – то мои стыды,
пыль бессмысленная погонь.
Ты ж хотел, чтоб темней –
я убил огонь.

Да возвеличится и святится имя твое.
Несется тысячное светит в ночи копье.

Если целитель ты – я сломан, хром,
твой черепок, пленная шалупонь. 
Ты хотел потемней –
мы убьем огонь.

Тысяча тысяч горящих свечей, хвала
помощи, что не пришла
и не придет,
мгла над гурьбой гуртов. 

Ждешь, чтоб еще темней.
Hineni
Господи, я готов.

11 октября 2023

«Да возвеличится и святится» – первые слова поминальной молитвы «Каддиш»
 

 

Из Элизабет Бишоп
В 1943 г. Эзра Паунд был обвинен в измене in absentia и в 1945 г. заключен в психиатрическую больницу Св. Елизаветы, где пробыл до 1958. В 1949-50 гг., находясь в Вашингтоне в качестве ‘Поэта-лауреата’, то есть консультанта Библиотеки Конгресса, Элизабет Бишоп часто навещала Паунда.  Ее стихотворение (1956), «кумулятивное», как «Дом, который построил Джек», – об этих посещениях. «Бедлам», как известно, происходит от названия старейшей лондонской психиатрической больницы Bethlehem Royal Hospital (XIII век), которое превратилось в просторечии в Bedlam и стало нарицательным, как Кащенко.
В тексте Бишоп (1956) много аллюзий, в частности, к староанглийскому стихотворению “The Seafarer” («Мореплаватель»), описывающему злоключения измученного зимним океаном моряка. Паунд создал одно из лучших переложений этого классического текста. Слово “wretched” (в финале стихотворения Бишоп) – из «Мореплавателя», где оно несет первое из двух основных значений: «измученный», «несчастный» (у Паунда так же). В современном языке это слово все чаще употребляется (например, о человеке) и в негативном смысле: ужасный, отвратительный, презренный. Бишоп, несомненно, имела в виду оба эти значения.  
Так случилось, что я начала работать над этим переводом за день до 7 октября. Меня уже перестали удивлять все эти многочисленные совпадения – видимо, это свойство такого рода времен.
– И.М.
 
ПОСЕЩЕНИЯ БОЛЬНИЦЫ СВ. ЕЛИЗАВЕТЫ
Вот дом Бедлама.
Вот человек,
который лежит в доме Бедлама.
Это сейчас  
того, кто лежит, 
несчастный, в доме Бедлама.
А это часы 
у стены без окна,
что время показывают болтуна 
на кровати в доме Бедлама.
А это матрос,
что носит часы,
чьи стрелки показывают часы
той знаменитости, что лежит 
в доме Бедлама.
Вот рейд половицы дощатой, куда
добрался моряк, и на рейде суда, 
а это часы на руке моряка, 
что час сообщают того старика
отчаянного, что лежит 
в доме Бедлама.
Вот годы и стены палат, и охрана,
вот тучи, ветра половиц океана,
что вволю обплавал бывалый матрос
в часах, что покажут секунду и час      
зануды, которому все не так,
на кровати в доме Бедлама.
А это еврей в колпаке из газеты,
что плачет и пляшет, минуя палаты,
скользя коридорами желтой больницы
по длинным скрипучим морям половицы,
минуя матроса, что взводит часы,
что точно показывают часы
того, жестокого, что лежит 
в доме Бедлама.
Вот время книг, что сошло на нет. 
А вот еврей в колпаке из газет,
что плача скользит коридором больницы
по морю скрипучему той половицы,
что вволю обплавал в фанерных волнах
бывалый безумный матрос при часах,
где точное время стоит
того, кто, завален делами, лежит
в доме Бедлама.
Вот мальчик, что гладит ладонями пол,
чтоб убедиться, что мир не уплыл, 
что плоский мир не сошел на нет
еврею вдовцу в колпаке из газет,
кто в вальсе скользит коридором больницы
по всей переплетной длине половицы,
минуя матроса, что слышит часы,
что тикают молча секунды, часы
зануды несчастного, что лежит 
в доме Бедлама.
Вот годы и стены сейчас и теперь,
вот та, что однажды захлопнулась дверь 
за мальчиком, гладящим, гладящим пол, 
чтоб убедиться, что мир не пропал.
А это еврей в колпаке из газет,
что радостно пляшет вдоль стен и палат,
пред кем расступается моря доска –
мимо уставившегося моряка,
который встряхивает часы,
что точно показывают часы
поэта, который лежит 
в доме Бедлама.
А это солдат, что вернулся с войны.
Вот годы и годы и краска стены.
Вот стены тоннеля сейчас и теперь,
вот та, что закрылась тяжелая дверь 
за мальчиком гладящим, гладящим пол,
чтоб убедиться: мир плосок, не кругл.
И это в газетной панаме еврей,
что тихо скользит по доске гробовой 
вдоль ряда распахнутых желтых палат, 
где молча показывает циферблат 
бывалый немой сумасшедший матрос
в часах, что расскажут минуту и час
ужасного, что, измучен, лежит   
в доме Бедлама.
1956. Перевод: октябрь 2023 г.