ЦЕЛАН/ВАЙСГЛАЙС

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

 

 

Мы продолжаем тему «черновицкого поэтического текста», начатую публикацией переводов из Пауля Целана и Ицика Мангера во 2 номере.

Сейчас мы публикуем цикл материалов, связанных с загадочным и драматичным историко-литературным  сюжетом – совпадением мотивов «Фуги смерти» и стихотворения Иммануэля Вайсгласа (1920-1979) «Он». Друг юности Целана,  один из крупнейших представителей немецкоязычной поэзии Буковины, Вайсглас после войны жил в Румынии. Русскому читателю он до сих пор мало известен.

Стихотворение «Он» ранее переводилось Евгением Витковским. Мы представляем новый перевод стихотворения, перевод написанного по-немецки эссе Олега Юрьева, посвященного Целану, Вайсгласу и Мангеру, и два (из числа десятков существующих) перевода «Фуги смерти» — уже публиковавшийся Татьяны Баскаковой и новый Валерия Дымшица.