ЦЕЛАН/ВАЙСГЛАЙС

ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ (к переводам Пауля Целана и Иммануэля Вайсгласа)

 

Мы продолжаем тему «черновицкого поэтического текста», начатую публикацией переводов из Пауля Целана и Ицика Мангера во втором номере журнала «Кварта».

Сейчас мы публикуем цикл материалов, связанных с загадочным и драматичным историко-литературным  сюжетом – совпадением мотивов «Фуги смерти» и стихотворения Иммануэля Вайсгласа (1920-1979) «Он». Друг юности Целана, один из крупнейших представителей немецкоязычной поэзии Буковины, Вайсглас после войны жил в Румынии. Русскому читателю он до сих пор мало известен.

Стихотворение «Он» ранее переводилось Евгением Витковским. Мы представляем новый перевод стихотворения, перевод написанного по-немецки эссе Олега Юрьева, посвященного Целану, Вайсгласу и Мангеру, и два (из числа десятков существующих) перевода «Фуги смерти» – уже публиковавшийся Татьяны Баскаковой и новый Валерия Дымшица.